小巨人聚齊翻譯的相處點(diǎn)滴

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-04-07 05:59:20
作為曾經(jīng)在全球享有盛譽(yù)的體育明星,除了籃球場(chǎng)上的表現(xiàn),姚明的場(chǎng)外生活也成為了關(guān)注的焦點(diǎn)。在今天,姚明和他在美國(guó)的翻譯科林-潘之間的故事就被登上了美國(guó)課本。在一篇名為《為‘小巨人’做翻譯》的文章里,科林-潘如何成為姚明的翻譯以及他和姚明的相處也被詳細(xì)披露。具體如下:
“在擔(dān)任姚明的翻譯前,科林-潘在華盛頓工作,他能夠熟練使用中文和英文。而在華盛頓工作前,科林-潘曾經(jīng)在臺(tái)灣居住和生活過(guò)幾年時(shí)間,他愛(ài)臺(tái)灣,而且喜歡說(shuō)中國(guó)話(huà)?;氐矫绹?guó)后,潘任職于美國(guó)國(guó)務(wù)院,他的工作內(nèi)容是將中文翻譯成英文,工作很不錯(cuò),但是并不如潘想象的那么有趣。為此,潘考慮換一份工作,但是什么樣的工作充滿(mǎn)樂(lè)趣那?
就在這時(shí),潘的朋友給他看了一份招聘廣告,講的是因?yàn)橐幻袊?guó)籍籃球運(yùn)動(dòng)員英文說(shuō)的不是很好,一支出色的球隊(duì)希望能給他招聘一名翻譯。潘的朋友對(duì)他說(shuō)“你為什么不投份簡(jiǎn)歷那?”
科林-潘很快便決定應(yīng)聘,因?yàn)樗缴钕矚g兩件事——中文和籃球,對(duì)他而言,這份工作聽(tīng)起來(lái)非常棒。盡管招聘廣告并未說(shuō)該中國(guó)籍球員是誰(shuí),但火箭隊(duì)和弗朗西斯是潘最喜歡的球隊(duì),他早已經(jīng)知道該中國(guó)籍球員是姚明。在自己的簡(jiǎn)歷中,潘把自己是火箭隊(duì)的粉絲,最喜歡弗朗西斯等信息寫(xiě)了進(jìn)去。但他并不認(rèn)為自己可以得到這份工作,因?yàn)樗烙泻芏嗳硕枷M玫竭@份工作。
出乎潘的意料,不久后他便接到了面試的電話(huà),除了熟練將中英文翻譯外,潘還和面試人聊了籃球。最終,他得到了這份工作并且很快見(jiàn)到了姚明。作為姚明的專(zhuān)職翻譯,潘需要準(zhǔn)確地將英文翻譯成中文,尤其是比賽中,他需要快速而又準(zhǔn)確地將教練布置的戰(zhàn)術(shù)翻譯成中文。面對(duì)記者的采訪(fǎng)時(shí),潘除了將記者的提問(wèn)翻譯成中文外,還需要將姚明的回答翻譯成英文。
翻譯的工作并不簡(jiǎn)單,因?yàn)槌苏莆諆煞N語(yǔ)言外,留給翻譯思考的時(shí)間也很短。而且潘還得將籃球術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成中文。
但翻譯并不是潘生活的全部,他還讓姚明了解美國(guó)文化和風(fēng)俗,教姚明學(xué)習(xí)開(kāi)車(chē)。當(dāng)姚明通過(guò)駕駛考試后,潘非常自豪。他和姚明以及姚明的母親一起生活在休斯頓,為此,他們也成為了好朋友。
實(shí)際上,在去美國(guó)前,姚明在上海已經(jīng)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),到美國(guó)時(shí),姚明已經(jīng)會(huì)說(shuō)一點(diǎn)英語(yǔ),不過(guò)不多而已。所以科林-潘是在幫助姚明提高英語(yǔ)水平,而姚明也證明了自己是一位好學(xué)生。未來(lái)的某天,姚明不會(huì)再需要翻譯,但他卻始終需要一位朋友
 
大連信雅達(dá)翻譯有限公司帶你重溫名人軼事,回味翻譯點(diǎn)滴故事。