1.英語(yǔ)水平 ≠翻譯水平
在求職兼職翻譯時(shí),總是聽(tīng)到有人說(shuō)自己英語(yǔ)X級(jí), 英語(yǔ)怎么怎么好,好像英語(yǔ)好,翻譯水平就高似的。如果是這樣,就用不著我們這此翻譯了,直接請(qǐng)Bush, Clinton來(lái)我們中國(guó)翻譯就行了。
2.翻譯年限≠ 翻譯水平
現(xiàn)在翻譯公司招聘譯員時(shí)總是有個(gè)年限的檻:需XX年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。誰(shuí)知道這XX年中此譯員到底翻譯了多少東西,積累了多少翻譯經(jīng)驗(yàn)。大連翻譯公司認(rèn)為用翻譯量來(lái)衡量更合理一些。
3.英譯漢水平≠漢譯英水平
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)普遍擅長(zhǎng)漢譯英,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英譯漢會(huì)比英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)強(qiáng)一些。
4.翻譯研究水平≠ 翻譯水平
現(xiàn)在社會(huì)上普遍認(rèn)為學(xué)歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士畢業(yè),似乎翻譯水平會(huì)比本科高很多,其實(shí)不然。翻譯更側(cè)重實(shí)踐,學(xué)歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現(xiàn)在的學(xué)歷市場(chǎng)良莠不齊,真正好的翻譯不見(jiàn)得學(xué)歷就特別高。
5.口譯翻譯水平≠筆譯翻譯水平
撇開(kāi)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不談,建議英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生筆譯量達(dá)到10萬(wàn)之后再去攻口譯。
6.詞匯量≠翻譯水平
某日,A君聽(tīng)說(shuō)我是翻譯,問(wèn)我“芝麻”用英語(yǔ)怎么說(shuō),我一時(shí)沒(méi)有想起來(lái)sesame這個(gè)單詞,此君面露得意之色,可見(jiàn)你翻譯水平不咋的啊!~
誠(chéng)然,口譯需要記住大量單詞和常用句型,然而好的筆譯是能在最短時(shí)間內(nèi)找到最佳用詞的翻譯。
結(jié)束語(yǔ):
本文主要談的是英語(yǔ)的翻譯水平,其它語(yǔ)種是否也有借鑒之處,不得而知。
英語(yǔ)是最高階段是翻譯,而學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的也是翻譯,在兩種語(yǔ)言之間搭起交流的橋梁。
另外,語(yǔ)言需要天賦,需要有廣博的知識(shí)、有敏銳的語(yǔ)言表達(dá)和捕捉能力?;局R(shí)不扎實(shí)不行,所以,我們一直從全日制全國(guó)統(tǒng)招畢業(yè)生中選拔人才,畢竟這是z基本的考核人才的標(biāo)準(zhǔn)。
根性很重要,搞翻譯者需要上上根性者,一千多年前的六祖這么說(shuō)(頂禮),翻譯也是見(jiàn)性的一種。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司由大外校友組建。

