相對(duì)于翻譯水平,業(yè)務(wù)熟悉程度是生意成功的關(guān)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-29 04:41:45
中國人進(jìn)入國外市場(chǎng),語言不能溝通,請(qǐng)一個(gè)翻譯員開展工作是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。市場(chǎng)分散以及對(duì)專業(yè)商品的認(rèn)識(shí)程度,翻譯員的工作能力的高低對(duì)業(yè)務(wù)洽談成功與否起到很關(guān)鍵的作用。要找到一個(gè)好的翻譯很難很難的!
 因?yàn)槟悴欢圆徘笾诜g,對(duì)此,市場(chǎng)會(huì)安排一個(gè)比你懂外語的人給你做翻譯,沒錯(cuò),比你懂而已,現(xiàn)在大連翻譯市場(chǎng)是以比客戶好為標(biāo)準(zhǔn)來派遣翻譯,而不是有一個(gè)客觀的、量化的數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)。
這種情況下,與其被帶歪,不如自力更生,豐衣足食,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,拋開簡(jiǎn)單的問候語外,你熟悉業(yè)務(wù)的水準(zhǔn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于這些翻譯的。

市場(chǎng)分散
翻譯對(duì)這個(gè)城市市場(chǎng)分布熟悉不熟悉,能帶東家跑幾個(gè)市場(chǎng),對(duì)來考察的中國人想看到一些、了解到一些什么東西?翻譯不會(huì)去關(guān)心的,她關(guān)心的是1天1000元翻譯費(fèi)。“打的”跑市場(chǎng),走馬觀燈。

專業(yè)知識(shí)缺乏
中國商人想了解市場(chǎng)消費(fèi)者對(duì)自己產(chǎn)品的需求狀況以及對(duì)產(chǎn)品未來設(shè)計(jì)的趨勢(shì)要求,反之美國人商人提出產(chǎn)品到達(dá)相關(guān)程度的技術(shù)數(shù)據(jù)、款式、顏色要求等等,翻譯員對(duì)產(chǎn)品專業(yè)術(shù)語不了解,詞匯缺乏找不到一一對(duì)應(yīng)的兩國用詞,就會(huì)對(duì)這些內(nèi)容忽略不譯,或者詞不達(dá)意。兩國商人都是一頭霧水。中國商人對(duì)翻譯員還沒發(fā)牢騷,是對(duì)翻譯員能做的事情到底做到什么程度不了解,以為翻譯員能表達(dá)自己的想法就是一個(gè)合格的翻譯員了。對(duì)那些只會(huì)翻譯“‘多少錢一公斤’、‘再便宜點(diǎn)、’‘廁所在哪兒?’這些生活用語的翻譯員,中國商人還以為他們美國話很流利呢。

其實(shí)美國商人對(duì)翻譯的牢騷已經(jīng)比中國商人多得多了。他們也希望與中國商人有一個(gè)良好的穩(wěn)定的語言溝通平臺(tái)。對(duì)美國人翻譯員,美國商人看是自己同胞對(duì)外少有牢騷流露出來;對(duì)中國翻譯員,因?qū)ν鈬擞刑岱佬睦韺?duì)外也少發(fā)牢騷了。中國人不知道美國人在想什么,更不知道美國人對(duì)翻譯員的牢騷竟然比中國人還多。

文化水平低
找來的翻譯員大多數(shù)本身文化水平普遍不高,很多用詞聽不懂。有一次我講話中有一個(gè)“知名度”的詞,翻譯員竟然聽不懂,我開始以為我的普通話發(fā)音她聽不懂,寫在紙上,還是不明白意思,先得解釋中文“知名度”的意思,火氣“蹲”地一下上來了。這樣說,朋友們還以為我夸張了,不至于連“知名度”不明白。后來我問那些翻譯女孩:“你們看不看報(bào)?看不看書的?”。“不看的!”回答得也干脆。他們平時(shí)連武打書都不看的。能說出不明白就不明白的還算是好的,有些人根本不說,你都不明白你與你美國商人溝通是產(chǎn)品問題,還是語言問題。

從此以后我不用中國人做翻譯了。 美國翻譯,她能聽懂你的意思,你不用擔(dān)心她美國語表達(dá)不準(zhǔn)確,除非她沒明白你的中文意思。

想做外貿(mào)生意的,語言溝通是關(guān)鍵。一個(gè)翻譯員的水平很大程度上決定了你是否能與這個(gè)客戶能否建立關(guān)系。

自己英文流暢找到的貿(mào)易合作伙伴也是懂英文的,而且往往是英文比較流暢。這些貿(mào)易人又通常是在貿(mào)易鏈的高端,貨物給他們,他們還要批給二批、三批什么的。他問你要的進(jìn)價(jià)往往是在你脖子上的價(jià)格,你稍微動(dòng)一動(dòng)、扭一紐脖子,喘不過氣!
自己英文強(qiáng)一點(diǎn),能找到的二批、三批的商人英文程度相對(duì)比較低,能明白你的意思,你的生意成功率就大大提高了。當(dāng)然,你的出貨量相對(duì)少些,利潤(rùn)就高了許多了。

我以局外人的眼光看貿(mào)易人:異地不見面的貿(mào)易活動(dòng),英文不能溝通,“皮之不存,毛將焉否?” 見面談的業(yè)務(wù),用實(shí)樣洽談的業(yè)務(wù),還是不用翻譯的為好,不懂英文沒關(guān)系。看實(shí)樣,用筆寫數(shù)字。如果很想與對(duì)方交流,用一本《字典》基本能表達(dá)你簡(jiǎn)單的意思。對(duì)方想表達(dá)的意思使用一本〈〈字典〉〉,你也能明白對(duì)方想表達(dá)什么意思了。當(dāng)然能簡(jiǎn)單地寫幾個(gè)英文單詞的,那么一單業(yè)務(wù)完全可以獨(dú)立完成。
 
不要過度迷信翻譯,業(yè)務(wù)永遠(yuǎn)是自己更懂。
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推送