除了學(xué)歷外,翻譯還要有學(xué)力

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-06 06:41:36
學(xué)歷是衡量一個(gè)人受教育過(guò)程的指標(biāo),在20年前,這個(gè)很管用,但是,在當(dāng)前學(xué)歷泛濫的大環(huán)境下,大連翻譯公司開(kāi)始用“學(xué)力”來(lái)衡量 一個(gè)翻譯的水平。相比于前者,學(xué)力是干貨,而“學(xué)歷”里容易夾雜南郭先生。
 
國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的不規(guī)范性導(dǎo)致了一些濫竽充數(shù)的翻譯人員出現(xiàn),那么,翻譯人員到底是如何劃分的呢?怎樣確保所用的翻譯人員的文稿的質(zhì)量呢?現(xiàn)在我們就到專業(yè)的大連信雅達(dá)翻譯公司來(lái)了解一下詳細(xì)情況吧 !
翻譯是翻譯行業(yè)的主要從業(yè)人員,可分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)三級(jí)。以英語(yǔ)為例,英語(yǔ)有六級(jí)或八級(jí)水平這分,一般大學(xué)本科學(xué)歷以上。從學(xué)力的角度可以做以下翻譯層次的劃分。
 
一.初級(jí)見(jiàn)習(xí)翻譯
目前翻譯中九成以上是初級(jí)水平,也就是說(shuō)翻譯時(shí)只是能說(shuō)明原文的大體意思,但容易出現(xiàn)語(yǔ)法或者句法上的錯(cuò)誤,可以輔助翻譯一些簡(jiǎn)單內(nèi)容,故此也可叫實(shí)習(xí)翻譯。大學(xué)畢業(yè)2年內(nèi)的翻譯基本處于這種層面,但 有些翻譯公司用初級(jí)見(jiàn)習(xí)翻譯當(dāng)主力。
 
二.中級(jí)擔(dān)當(dāng)翻譯
中級(jí)翻譯一般是大學(xué)本科畢業(yè)的學(xué)生 ,之后再經(jīng)過(guò)兩年至五年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),他們通常對(duì)翻譯理論比較透徹,翻譯技巧掌握到位,可以熟練的運(yùn)用語(yǔ)言,在翻譯文稿時(shí)基本上不會(huì)產(chǎn)生較大的錯(cuò)誤,但在細(xì)節(jié)上仍處理的不夠恰當(dāng)。一般性的制式翻譯可以由他們擔(dān)當(dāng)。比如法院傳票翻譯,日本履歷事項(xiàng)證明書翻譯。同時(shí)也可以對(duì)初級(jí)實(shí)習(xí)翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。
 
三.高級(jí)領(lǐng)頭翻譯
高級(jí)翻譯一般從業(yè)十年以上, 語(yǔ)言天賦高,對(duì)翻譯工作理解深刻,可以運(yùn)用豐富的行業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí),翻譯文稿也比較準(zhǔn)確和流暢,這些高級(jí)的翻譯人員都是翻譯公司的精英。這部分人多是語(yǔ)言翻譯的苦修者??梢酝笍胤治龇g過(guò)程中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,并做出中肯的判斷。
當(dāng)然了,誠(chéng)信也是翻譯人員應(yīng)具有的基本品質(zhì),由于翻譯工作本身就比較辛苦,而且需要較高的語(yǔ)言水平和功底。所以,要選擇有誠(chéng)信的翻譯公司,否則初級(jí)翻譯員翻譯的文稿即便到了高級(jí)翻譯員手中,也無(wú)法達(dá)到較好的水準(zhǔn)。有誠(chéng)信的翻譯公司會(huì)有外籍人士來(lái)審翻譯的文稿,但相對(duì)而言價(jià)格會(huì)比較高。
 
大連信達(dá)雅翻譯有限公司由大外校友組成,講究翻譯品質(zhì) 。