翻譯公司和譯員糾紛的根源是什么
? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-08-02 04:46:52網上見到很多控訴翻譯公司無良帖子,讓人觸目驚心,通常都是翻譯公司借口翻譯質量不達標而拒付翻譯費。雙方各執(zhí)一詞,口水仗直達到法庭。但是從中我們不難得出兩個推論:
一.這樣的翻譯公司和翻譯人員之間是一種什么樣的權利和義務關系:
答:翻譯公司沒有辦法對翻譯人員的品質進行有效的監(jiān)控和不具有糾錯的機制。翻譯人員的翻譯工作完全是主觀的、隨機的。
二.這樣的翻譯公司的翻譯員工入職標準是什么?
答:比如什么學歷,有多少字的翻譯經驗,基本上網上能看到的就是這樣的翻譯招聘標準,但是同樣的本科畢業(yè),gj承認學歷的有成人高考、夜大的、函授、自考等多個種類,他們能和全國統招的全日制相比嗎?即使都是全日制畢業(yè),還有剛走出校門的和工作了5年以上的區(qū)別,如果不設定是本專業(yè)(外語專業(yè))畢業(yè)生的話,其他專業(yè)的外語是不是也差了很多呢?要不什么叫“外語專業(yè)”呢?
三.雙方都對自己的行為不負責任
翻譯公司沒有認識到自己的使命,拒絕對翻譯質量做出應有的保證義務。
翻譯人員對自己的資格和能力缺乏根本的認識,因為這樣的翻譯公司的招聘兼職翻譯的調價非?;\統和含糊,基本上是沒有必要的學歷和能力要求,只要你說你自己行就行,造成了一種我能翻譯的錯覺。
四.造成這種現象的根本根源在于翻譯公司想通過這種方式控制翻譯品質,達到一種績效的效果-你不好好翻譯,就拿不到翻譯費,這是一種惡性懲罰的底限做法,對翻譯品質的管控是沒有任何意義的,只能導致翻譯市場的進一步惡化。
也許這種做法的初衷原本沒錯,但是,想不想好好翻譯不代表能否好好翻譯!翻譯品質標準的準繩更偏向于翻譯人員的翻譯能力而不是態(tài)度,一個沒有翻譯資格,沒經過正規(guī)院校翻譯專業(yè)畢業(yè)的人,他即使成宿不睡覺,也無法彌補實力不足的缺欠。

