無論您的企業(yè)是第一次進(jìn)入全球市場,還是您剛剛創(chuàng)建的內(nèi)容需要接觸到說不同語言的受眾,探索翻譯服務(wù)都可能會讓您感到力不從心。
 
你會有關(guān)于從哪里開始,如何開始,應(yīng)該翻譯什么材料,以及以什么順序的問題。當(dāng)然,還有如何在以盡可能好的價值獲得高質(zhì)量工作的同時完成這一切。
 
大連信雅達(dá)翻譯公司是一家經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司,享有盛譽(yù)。15年來,我們一直提供高質(zhì)量的專業(yè)商務(wù)翻譯服務(wù)。我們知道如何指導(dǎo)像你們這樣的公司準(zhǔn)備使用文檔翻譯服務(wù)。
 
知道如何開始翻譯服務(wù)項(xiàng)目是成功的第一個關(guān)鍵。我們希望您對文檔翻譯服務(wù)有一個很好的第一次體驗(yàn),因此這里有一個用戶指南來幫助您開始。
 
準(zhǔn)備與翻譯服務(wù)提供商簽約
您的第一步是選擇合適的翻譯服務(wù)合作伙伴。我們使用“合作伙伴”一詞,因?yàn)榉g貴公司的重要文件和溝通是真正的合作努力。
 
你的公司代表和翻譯公司指派來監(jiān)督你的項(xiàng)目的專職項(xiàng)目經(jīng)理之間必須有持續(xù)的溝通。這個人將負(fù)責(zé)指導(dǎo)你的項(xiàng)目越過任何障礙,并讓你完全滿意。
 
處理公司文檔的翻譯最好是以你的目標(biāo)語言為母語的人和你所在行業(yè)的主題專家。通過考慮獨(dú)特的術(shù)語和文化差異,這將確保準(zhǔn)確的翻譯。
 
我們始終建議您的翻譯服務(wù)提供商遵循國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證的質(zhì)量流程,以便為您提供盡可能高的質(zhì)量結(jié)果。只有那些額外努力記錄過程以確保質(zhì)量的公司才值得你的信任和資源。
 
為您的公司準(zhǔn)備翻譯服務(wù)
在你的公司選擇一家翻譯公司后,有幾個細(xì)節(jié)你應(yīng)該解決。您選擇的翻譯服務(wù)提供商可以在以下方面提供幫助:
 
管理任務(wù)
貴公司應(yīng)該意識到一個重要的翻譯項(xiàng)目即將開始。最好指定一個聯(lián)系人作為公司和您的翻譯服務(wù)合作伙伴之間的聯(lián)系人。
 
他或她將從頭到尾與你的翻譯供應(yīng)商在你的技術(shù)翻譯項(xiàng)目的每個方面合作。這簡化了溝通,并有助于避免來自組織內(nèi)不同部門的沖突指示。
 
您還應(yīng)該為翻譯公司建立一個文件和說明列表,包括參考資料、源文件、風(fēng)格指南或詞匯表,以及翻譯項(xiàng)目的工作范圍。隨著您的翻譯合作伙伴開始熟悉您的公司文檔和具體要求,這將是一項(xiàng)寶貴的資源。
 
編制預(yù)算
提前規(guī)劃您的翻譯服務(wù)項(xiàng)目的成本,為受影響部門的預(yù)算和批準(zhǔn)留出時間。
貴公司是否會有一個部門負(fù)責(zé)翻譯成本?它會被多個部門共享嗎?還是會傳遞給你的顧客?
 確定預(yù)算范圍。如果你的公司正在分階段進(jìn)行一個大型項(xiàng)目,其持續(xù)時間超過一個預(yù)算周期,你可能需要將成本延長到幾個季度。
與你的翻譯機(jī)構(gòu)討論成本和預(yù)算問題。確保盡早處理融資細(xì)節(jié),以避免在獲得項(xiàng)目批準(zhǔn)時出現(xiàn)不必要的延誤。
時間表
高質(zhì)量的技術(shù)翻譯需要時間。翻譯項(xiàng)目可能包括特定行業(yè)的術(shù)語、獨(dú)特的字符集、具有挑戰(zhàn)性的源文件格式或缺失的圖形以及冗長的文件。期望這樣的文件周轉(zhuǎn)過快通常是不現(xiàn)實(shí)的——也是違背你最大利益的。
與您的翻譯服務(wù)合作伙伴一起建立一個現(xiàn)實(shí)可行的時間表。雙方都可以了解需要什么,并設(shè)定一個有明確期望的令人愉快的時間表。
需要考慮的一件重要事情是:催促你的翻譯公司實(shí)際上可以增加正確完成項(xiàng)目所需的時間。組織起來比冒險錯誤的開始和最后一分鐘的改變更好,這些改變可能不利于及時和成功的結(jié)果。
 
為翻譯服務(wù)準(zhǔn)備您的內(nèi)容
既然每個人都參與了你的翻譯項(xiàng)目,是時候準(zhǔn)備將要翻譯的實(shí)際內(nèi)容了。
這些步驟是在將材料交給翻譯服務(wù)提供商之前采取的,將節(jié)省時間和金錢,并有助于翻譯過程的順利進(jìn)行。
選擇要翻譯的內(nèi)容
根據(jù)您的翻譯目的,您可能同時翻譯面向外的文檔和面向內(nèi)的通信。選擇必須首先翻譯并投入使用的內(nèi)容,并相應(yīng)地訂購其他項(xiàng)目。
一些文件,如說明書,可能建立在以前的翻譯基礎(chǔ)上,如用戶界面。如果您不確定如何區(qū)分優(yōu)先級,請咨詢您的翻譯提供商。
 
確保良好的寫作
為翻譯而寫意味著所有的文件都應(yīng)該是簡單的英語,句子簡短明了。
限制從屬條款。每個句子只使用一個想法有助于譯者確定你的意思,并有助于建立你的翻譯記憶。好的翻譯寫作也遵循以下基本原則:
 
消除有問題的單詞或短語
使用圖片和更少的單詞
不在圖形中嵌入文本
為文本擴(kuò)展準(zhǔn)備文件格式
為翻譯服務(wù)準(zhǔn)備材料的一個關(guān)鍵部分是向供應(yīng)商提供可編輯的源文件。這允許翻譯公司的專業(yè)人員根據(jù)需要處理文本,移動和調(diào)整大小,而不需要使用耗時的變通辦法。
  
  
 
