翻譯的本質(zhì)是用另外一種語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,所以大連信雅達(dá)翻譯公司才主張直譯和意譯相結(jié)合的二元翻譯手法。
1.根據(jù)企業(yè)文化的歸化與異化的翻譯在翻譯時(shí),譯者。歸化是自然最適合于原始文化語(yǔ)境的構(gòu)成翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言和合適的天然成分使目標(biāo)受眾可以立即理解語(yǔ)境中的文化......翻譯是適用性的直接翻譯的原始的文化語(yǔ)境,即直譯。
2.根據(jù)翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言和文化中的預(yù)計(jì),分為翻譯和文件翻譯的工具。
3.根據(jù)形式和意義的語(yǔ)言。到語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義翻譯允許條件下,作為原始上下文的讀者追求的交際效果作為可能相當(dāng)于原著的讀者們的原始文本的療效的意義盡可能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)載。
4.根據(jù)原文和譯文的翻譯比較的角度觀察,分為文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)翻譯。尋求功能翻譯與文學(xué)文學(xué)翻譯等值理論原創(chuàng)經(jīng)常提倡在文學(xué)表達(dá)無(wú)法復(fù)制原始文檔的情況下,翻譯只能更不更糟糕的是,缺點(diǎn)是不考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與關(guān)系問(wèn)題的比較。語(yǔ)言翻譯尋求轉(zhuǎn)型之間的兩個(gè)法律,主張語(yǔ)言學(xué)研究的翻譯,并通過(guò)翻譯來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。
5.根據(jù)從語(yǔ)言形式之間的關(guān)系上的原始語(yǔ)言翻譯包括直譯和意譯。
6.平移矢量分為口譯、 翻譯、 視譯、 同聲傳譯等。
直譯和意譯結(jié)合得如何,決定了翻譯的層次和品位。-大連翻譯公司

