信達雅翻譯的堅守原則和技巧

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-08-13 09:12:05
翻譯言必稱“信雅達”的原則,我們大連信雅達翻譯有限公司正因此得名,如何將“信達雅”這個原則貫徹的具體步驟中, 也就是如何將無形的原則變成有形的翻譯舉措,從而避免淪為一紙空文,這正是我們今天要探討的:
 
一. 信達雅翻譯原則
1. 簡潔明快,通俗易懂
技術(shù)翻譯(例如汽車維修手冊)是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術(shù)文獻翻譯,要使用比較正規(guī)的書面語。
2.直譯優(yōu)先于意譯
“信達雅”翻譯直譯讀得通的,就無需意譯。直譯出來的文字讀不通、不太順,或者有可能發(fā)生歧義時,進行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻譯成不同的中文
“信達雅”翻譯要仔細體會原文的細微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動詞。
4. 句法優(yōu)先于詞法
我們注重”信達雅”翻譯譯員的語言素質(zhì),即能夠“讀通”原文,并且寫出來的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,”信達雅”翻譯翻譯出的文字必須合乎語法和邏輯。
5. 記憶庫建設(shè)
“信達雅”翻譯時遇到無法確定的原文,或者估計可能有不同譯法的詞句,需要查證時,首先要在已翻譯好供參考的中文維修手冊或電子詞典或案頭詞典中搜索,因為他們是直接跟項目相關(guān)的。
6. 效率優(yōu)先于學(xué)術(shù)
“信達雅”翻譯講求效率,就是在合理短的時間內(nèi)找到一個合理的譯法。千萬不能陷入個別細節(jié)的“學(xué)術(shù)”之爭。有任何爭議,隨時與項目經(jīng)理確認,或者在譯文中做好標記。
7. 少數(shù)服從多數(shù)
對于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上譯法,請選用其中出現(xiàn)頻率最高的。
8. 一致性優(yōu)先于準確性
經(jīng)常出現(xiàn)的”信達雅”翻譯的名詞術(shù)語,一定要通篇保持一致。
 
二. 信達雅翻譯技巧
1.專業(yè)詞匯的翻譯技巧
運用到”信達雅”英語中的專業(yè)詞匯一般都具有詞義繁多和專業(yè)性強的特點,因此翻譯時,必須要立足于專業(yè),才能夠確保譯文既能夠真實地反映一般事物的內(nèi)涵,又能夠準確地反映某一學(xué)科范圍內(nèi)的特定事物內(nèi)涵。
當前背景下,各個學(xué)科和各個專業(yè)詞匯并不孤立存在,而是相互滲透、相互影響,因此譯者必須要注意學(xué)科范圍的限制,在翻譯之前要分析詞匯出現(xiàn)的學(xué)科領(lǐng)域,進而選用準確的詞語完成翻譯工作。
2.語態(tài)的翻譯技巧
被動語態(tài)在”信達雅”英語中的運用較為普遍,但是在翻譯時,必須將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成為漢語的主動語態(tài),除非是強調(diào)某個動作可以保留被動語態(tài)。
將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成為主動語態(tài)時,會出現(xiàn)找不到行為主體的情況,這時可以采用增譯的方法。
3.句子的翻譯技巧
否定與和定語從句出現(xiàn)在”信達雅”英語中的頻率較多。在翻譯否定句時,不能夠按照語序進行翻譯,而要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因為這些代詞和副詞表述部分否定的幾率要大于表示全部否定的幾率。
在翻譯定語從句時,可以發(fā)現(xiàn)句子一般都為長句,要走出過去那種單純地把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,把非限制性定語從句譯成說明性分句的固定翻譯方法。
4.語篇的翻譯技巧
英語與漢語差別非常大,因此必須注重語篇的整體性把握。在翻譯”信達雅”文獻時,常常會遇到表示商標、牌號以及型號等特定意義的字符,一般不需要進行翻譯,只需要將原文字符謄寫下來即可。
在遇到約定俗成的詞語時,要遵循固有的翻譯方法,萬不能隨心所欲地創(chuàng)造新詞。另外,在翻譯過程中遇到譯文的表達形式與原文的思想內(nèi)容存在矛盾時,要放棄直譯的方法,而選用意譯的方法。
意譯的方法能夠避免原文形式的限制,單純注重原文的思想,從而提高譯文的準確性。