對于客戶這些問題,我們大連信雅達翻譯有限公司想說一句:您誤會我們了,我們絕對不會殺熟,因為翻譯報價除了字數之外,還有其他的很多影響因素。
一.語種不同,翻譯的計費基數也不同。
在大連翻譯公司市場上,通常是英日韓三個語種的計費基數是一樣的,而其他的小語種通常都是他們的2倍單價。這是導致前文問題的一個重要原因。
二.證件類翻譯是按份數計費的,所以一份證件翻譯,即使字數很少起價也是100元,同時一頁字數很多的文稿也可能是100元,這種性質不同帶來的價格落差是存在的。這就比如我們去照相館區(qū)沖洗照片,沖洗一板一寸證明照的價格要遠遠高于其他照片的。道理就在于此。
三.前后文是否連貫、邏輯是否清晰
翻譯一篇邏輯脈絡清晰、前后文連貫的文章時,相對耗時較少,價格自然便宜,反之,看似內容很少,但是只是只言片語、前后沒有佐證的內容,也沒有辦法通過上下文來推敲的話,這個消耗的時間就很多,價格自然昂貴。比如,一份圖紙翻譯,看似沒幾個字,但是價格卻不是字數所能決定的。

四.排版的復雜度加大了翻譯價格
翻譯文稿時,同等字數的情況下,word是z便宜的,而excell、ppt、pdf等就要貴很多,貴出的部分的排版要消耗的時間必然要體現在價格里。行內叫”“扣”起來太費勁”。而在一個word內部,純文字的翻譯價格要低于帶表格的,如果這個word文檔里還需要插入圖片,圖片上的文字還要插入文本框,在文本框內還要填寫如翻譯內容的話,那么這頁紙的翻譯價格就不是正常一頁紙翻譯價格的2倍或者3倍的問題了。
以上就是大連翻譯公司大連信雅達翻譯公司為大家整理的文稿翻譯,字數相同,價格卻不同的原因及各種情形,希望對大家有所幫助。

