翻譯公司如何應對無理要求

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-09-10 06:00:59
大連翻譯公司在翻譯過程中經(jīng)常會遇到一些無理的要求,有些甚至是可以顛覆三觀的,除了產(chǎn)生不必要的糾紛外,也會給正常的翻譯業(yè)務接收帶來巨大的心理潛在沖擊。那么這些無理的翻譯要求都有哪些?具備哪些特征?我們大連翻譯公司該如何規(guī)避他?大連信雅達翻譯公司今天帶你一探究竟:
 
案例一:“我在你家翻譯的資料沒用上,現(xiàn)在拿了正確的資料來,請重新給我免費翻譯”這里注意兩個要點1.翻譯的資料沒用上,不是大連翻譯公司的資質(zhì)不合格,有些客戶想當然的認為某個資料可以,于是委托翻譯,就造成了這種情況。對于這種要求,請翻譯公司注意,重新翻譯是可以的,但是必須重新收費,因為翻譯公司只是針對客戶提交的資料的進行翻譯,我們并不問這個資料的用途,以及該資料是否滿足客戶辦理手續(xù)的需要。因為責任在于客戶自身,所以翻譯公司可以拒絕。同時提醒翻譯公司,如果客戶拿來資料詢問,翻譯某個資料后,辦理某個手續(xù)是否好用時,請保持謹慎。畢竟翻譯公司不是窗口,我們沒有解釋權,況且要求也是隨時變化的,我們不可越俎代庖。不能因為想留住客戶,或者顯示我們學識淵博,而作繭自縛。
 
案例二:在翻譯稿件上增加內(nèi)容,我們大連翻譯公司都知道,在翻譯時,我們是要以原稿為依據(jù)的,原稿上沒有的項目我們不可以主觀的加上去,否則就是違法。 近一段時間,在新冠疫苗接種證翻譯上,這個問題比較突出。有個客戶要求我們大連信雅達翻譯在原稿上加上沒有的信息,如他的身份證號碼,護照號碼,看似理由很充分、很道義:這是事實啊,并不是假的啊“,因為這么做會帶來兩個后果①:構成篡改文件,從而導致原稿失效,②:在翻譯件上增加原稿根本沒有的信息,無論是否產(chǎn)生危害,都違背了翻譯公司的執(zhí)業(yè)原則,已經(jīng)構成違法犯罪 。客戶的出發(fā)點是為了更好的證明自己的身份,但因為篡改了文件卻收到了相反的效果,這里翻譯公司就是幫兇,一定要講明利害關系,而不是妥協(xié),翻譯公司決不能為了訂單,而喪失底限,觸犯刑律。
 
   一旦這么做了,不會因為大連翻譯公司的經(jīng)營者不懂法、不知情而可以豁免。所以經(jīng)常學習,經(jīng)常參加翻譯協(xié)會等舉辦的講座是必要的。