今早看了篇日語新聞,將其中有啟發(fā)意義的幾個詞摘錄下來,和所有日語翻譯及日語愛好者共同學(xué)習(xí),探討。
很多時候,我們在做日語翻譯時,往往找不到貼切的對應(yīng)日語詞匯,此時,會有很多翻譯說,“日語中沒有這個詞,或者日語詞匯貧乏,很多詞都可以用漢語的一個詞代替,我翻譯的沒有問題”等等。
但事實(shí)真的如此嗎?大連翻譯公司認(rèn)為,詞匯是表達(dá)微妙的情感等需求而產(chǎn)生的,也就說只要有某種情感的表達(dá)需求,就會造出一個精妙與其對應(yīng)的詞匯,毫無疑問人類的情感是相通的,這一點(diǎn)跟使用某種語言無關(guān),通過對以下幾個詞匯的辨析,或許對我們能有所啟發(fā)。
1.「竊盜」(せっとう)盜竊,很多日語翻譯在翻譯漢語“盜竊”這個詞時,都用日語的「盜難」(とうなん)代替,或者再差點(diǎn)的用”盜む”,他們和「竊盜」(せっとう)確實(shí)有相通之處,但表達(dá)的意思和場景以及使用場合是根本不同的,不能彼此替換。所以今后要表達(dá)“盜竊”直接用「竊盜」(せっとう)即可。
2.「持ち去る」(もちさる),表達(dá)拿走、帶走的意思,只強(qiáng)調(diào)從指定的起點(diǎn)帶離,不強(qiáng)調(diào)去向等,但很多朋友在表達(dá)這層意思時,不管三七二十一,全部用[持ち帰る(もちかえる),從而忽視了二者之間的微妙差異,如果一個日語翻譯人員做不到詞義的區(qū)分,又該如何精妙的傳達(dá)原文的意思呢?
3.「困窮者」(こんきゅうしゃ)、表達(dá)的意思是一個經(jīng)濟(jì)條件窘迫的人,也就是我們說的“貧窮者”,但是多數(shù)翻譯愿意用「貧乏者」(也包括精神上貧瘠者)「貧しい」這兩個詞,因?yàn)檫@兩個詞基礎(chǔ)、常見,但常見的未必就是是適用的。
以上三個日語詞匯辨析就是大連信雅達(dá)翻譯有限公司的今日一日一詞。

