對于機械翻譯和人工翻譯之爭,人們總是站在自己的立場上,發(fā)表自己的看法,其實二者不是天敵,只有分工不同,而沒有根本的對立和沖突。
目前的國內外翻譯軟件市場正呈現(xiàn)一片蓬勃發(fā)展的景象。據(jù)業(yè)內人士估計,全球市場上各類翻譯系統(tǒng)多達1000多種,其中包括IBM公司,以加拿大議會辯論記錄為語料庫開發(fā)的英法機器翻譯系統(tǒng);AT&T公司研發(fā)的語音翻譯系統(tǒng);美國卡內基梅隆大學研制的PANGLOSS翻譯系統(tǒng)(西班牙語和英語互譯)則采用三個翻譯引擎——基于知識(規(guī)則)的翻譯引擎、基于實例的翻譯引擎以及基于詞語轉換的翻譯引擎。
除了這些高端翻譯系統(tǒng)外,針對普通消費者的翻譯軟件類產品同樣是琳瑯滿目,如客戶端翻譯軟件、袖珍翻譯機等。
國內具有一定規(guī)模的PC機器翻譯軟件也近20種。此外,人們現(xiàn)在還可以在網(wǎng)上免費享用翻譯系統(tǒng)的服務。
面對繁榮的翻譯軟件市場,不少人開始思索,是否機器翻譯的興起能讓人們最終擺脫外語學習的束縛呢?軟件技術的進步又是否對翻譯工作者造成沖擊呢? 二者將來以及在當下應以一種什么樣的姿態(tài)共處呢?
其實大連翻譯公司看到,自動翻譯軟件主要依賴三大要素:一是搜索引擎,二是翻譯存儲庫,第三,也是至關重要的因素則是譯者或翻譯團隊?,F(xiàn)在,很多大型翻譯工程的操作方法便是先由軟件系統(tǒng)譯出大致內容,然后再由譯者對初步翻譯結果進行細致的修改和編輯工作。機器翻譯可以做到“多、快、好、省”,而譯者則能將譯文達到“信、達、雅”的程度。 二者各有所長,不是對立的,通過彼此彌補,完美的合作和共生代表了翻譯事業(yè)的未來發(fā)展方向。
當然,目前機器翻譯還存有很多技術難點亟待攻克,比如語序混亂、詞義不準確等。據(jù)估計,下個世紀的機器翻譯研究應在以下三個方面有所突破:大語境,而不再是孤立句子地處理;基于理解而不再是停留在句法分析的層面;高度專業(yè)化和專門化。此時,人力翻譯能得到第一步的解放,二者結合的能效將得到大程度的釋放。同時也是二者更深層次的結合的開始。

