合同翻譯動(dòng)輒涉及到幾百萬元的標(biāo)的,如果為了省幾個(gè)翻譯錢,翻譯質(zhì)量達(dá)不到的話,就是因小失大。也許有的客戶不懂英文,或者英文不好,無法鑒別翻譯水準(zhǔn)的高低,但是,相信每個(gè)人都能從英譯漢中看出翻譯的高低。翻譯并不是要一個(gè)一個(gè)單詞的對照出來,那樣就是字典,我們知道字典是死的,也很便宜!
翻譯是再創(chuàng)作的過程,是要用另一種語言中,最貼合實(shí)際的詞匯與場景,再現(xiàn)原文的意境-原汁原味。
如果,你一個(gè)單詞一個(gè)單詞的對譯的話,其結(jié)果只能是:我要一個(gè)活生生的人,你給我的連尸體都不是-只是一堆爛肉。
但是非常遺憾,市面上80%的翻譯都是這樣的。
這和有的客戶需要廉價(jià)、快速的翻譯有關(guān),是直接的誘因-市場需求最終決定了供給。大連翻譯市場,同樣完成了劣幣淘汰良幣的升級(jí)。
大連信雅達(dá)英語翻譯,我們在市場的驚濤駭浪中掙扎,要生存、只能把脖子勉強(qiáng)露出水面,請多給我們一點(diǎn)翻譯時(shí)間,再少砍點(diǎn)價(jià),這是一個(gè)大連翻譯公司溺斃前的吶喊。
合同翻譯雖不能說左右了一單生意的成敗,但是畢竟是很嚴(yán)肅、很正式的文件,翻譯不準(zhǔn),產(chǎn)生分歧的話,不需要律師費(fèi)嗎?那更貴啊。讓我們有點(diǎn)利潤,腫么了?
大連信雅達(dá)翻譯公司,不見得水平有多高,但知恥而后勇,認(rèn)真的展現(xiàn)我們的真實(shí)水準(zhǔn),將一件稱心的完成品交到和客戶手中,然后自己很安心。